Примечательно, что у юной Кати проявились все задатки талантливого переводчика, когда ей исполнилось 15 лет. Наталии Ман принесли текст подстрочника китайского романа и предложили выполнить литературный перевод. Она отказалась от этого задания, но Катя, будучи любопытной, написала пару страниц по мотивам подстрочника, что показало её способности.
Не любили мэтры, но любил народ: ушла из жизни автор детективов Екатерина Вильмонт
16 мая на 75-м году жизни скончалась писательница Екатерина Вильмонт. Она стала известной благодаря своим книгам, которые заполнили школьные библиотеки, и приобрела популярность как автор детских детективов, выходивших в серии «Черный котенок». Екатерина также писала детективы для взрослой аудитории. Ее литературный дебют оформился в виде романа «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры». Лирическая проза Вильмонт неоднократно становилась основой для экранных адаптаций — например, в 2006 году был выпущен сериал «Три полуграции» с участием Федора Бондарчука и Юрия Стоянова. Последний роман писательницы «Птицы его жизни» вышел в 2020 году.
Всего несколько дней назад Екатерина отметила своё 75-летие, что подчеркивает ей значимость в литературной среде.
Это все, что нужно знать о наших читателях
В миру литературы нередко царит пренебрежение к массовой литературе. Екатерина Вильмонт не входила в круг избранных писателей, и мэтры иронизировали над ее успехами. Вспоминаю одну заметку толстожурнального критика, который писал о своем визите на книжную ярмарку на Красной площади.
Он отметил наличие значительного числа людей в палатке Вильмонт и полное отсутствие интереса к произведениям менее известных авторов. Его вывод: это в полной мере иллюстрирует предпочтения нашего народа.
При этом данный критик забывал добавить, что если вокруг книги собирается такая аудитория, значит, у автора действительно есть что сказать. И Екатерине Николаевне, бесспорно, было что донести до читателей.
Екатерина Вильмонт родилась в интеллигентной семье переводчиков. Близкий друг семьи, поэт Олег Чухонцев, однажды подметил: «У вас в доме, куда ни плюнь — попадешь в писателя». Ее отец, Николай Вильям-Вильмонт, являлся специалистом по немецкому языку, а мать, Наталия Ман, переводила с трех языков. Одним из наиболее известных ее произведений стал перевод многотомных «Будденброкков» Томаса Манна. Именно мать уговорила Екатерину выбрать профессиональную стезю переводчика в разговоре о карьере.
— Моя работа приносила мне свободу в трудные времена, — отмечала она, — когда я переводила «Будденброкков», жизнь становилась легче.
Так Екатерина Николаевна стала переводчиком с немецкого языка, работая в этой сфере до 49 лет. В тяжелые 90-е годы, когда возникли финансовые трудности, друг подсказал ей попробовать себя в написании книг.
Екатерина Вильмонт и ее обширное литературное наследие
Екатерина Вильмонт скончалась в ночь на 16 мая в больнице имени И. В. Давыдовского, куда поступила накануне. У 75-летней писательницы, страдающей анемией, произошло резкое понижение артериального давления, и ее не удалось спасти.
Вильмонт давно завоевала популярность в России. Сообщества читателей с радостью приобретали ее книги, суммарные тиражи которых исчисляются миллионами экземпляров. Писательница часто входила в ежегодные списки наиболее издаваемых авторов художественной литературы.
Краткая биография писательницы
Екатерина Вильмонт пришла в этот мир, как дочь переводчиков Наталии Ман и Николая Вильмонта. Следует уточнить, что традиционная фамилия родителей — Вильям-Вильмонт, но они предпочли использовать псевдонимы. Их фамилия имеет шотландские корни, а в роду отца находились немцы, англичане, поляки и русские.
Вскоре после установки на писательский путь Екатерина делилась своими мыслями о том, что одна из книг была частично автобиографической. Главный герой романа носил истинное имя Марат, и по завершении работы Вильмонт поняла, что больше не питает ни обид, ни чувств к этому человеку.
Книги Екатерины не раз становились основой для экранизаций. В 2004 году романы «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры» и «Полоса везения, или Все мужики козлы» легли в основу сериала «Любовь слепа», а «Я тебя люблю» снят по мотивам романа «Хочу бабу на роликах».
Успех романов данного автора не вызывает удивления. Как сама Вильмонт отмечала в интервью на всероссийском книжном фестивале «Книгоград. Архитектура интеллекта», хороший переводчик должен лучше знать свой родной язык, чем иностранный, и должен обладать языковым слухом, позволяющим воспринимать интонацию, стиль и характер автора, чтобы передать это в своих работах.
Кроме того, Екатерина Вильмонт была большой любительницей кошек. Она вспоминала, как родители однажды застали её в детстве, когда ей не было и года, лакомой молоко из блюдца вместе с котенком. Позже это увлечение вылилось в обширную коллекцию фигурок кошек.
Творческий путь
Свой творческий путь Екатерина начала под влиянием экономических статей обстановки. В 1990-е годы профессия переводчика стала менее востребованной, а гонорары за переводы были скромными. В результате один из друзей предложил ей написать нечто самостоятельно. В 1995 году на свет появилась ее первая книга «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры».
Только в 1997 году роман был опубликован, а до этого Екатерина успела написать несколько детских детективов. Издательство установило жесткий график работы — необходимо было выпускать одну книгу в месяц. Несмотря на высокие требования, Вильмонт считала эти годы отличной школой для себя как писателя.
Создавать книги для детей было настоящей задачей, в частности жанр, в котором написаны её «Секрет пропавшего клада» и другие истории о приключениях Даши Лаврецкой, накладывал множество ограничений. Однако именно это сформировало высокий уровень её профессионализма, и благодаря детективам для юных читателей Вильмонт получила свою первую популярность. Начав писать самостоятельно, она ощутила, что теперь живёт своей жизнью.
Жанр, в пределах которого работала Екатерина, нередко называют иронической прозой, однако сама писательница с этим определением не соглашалась. По её мнению, ироничность автора не делает литературное произведение заложником данного жанра, а термин «иронический детектив» способен и вовсе уменьшить значимость написанного.
Прозу Вильмонт отличают захватывающие сюжеты, легкость повествования и незменный хеппи-энд, который она сама называла своим принципом. Чернуху она не воспринимала и не писала подобные произведения, стремясь также минимизировать чтение литературы такого рода.
Не менее интересной чертой прозы Екатерины Николаевны стали забавные и яркие названия её книг. Они не были случайны, и каждое имеет свою предысторию. Например, название «Девственная сельдь» произошло от увиденного писательницей ценника с надписью «девственная сельдь». Название «Умер-шмумер» — это цитата из анекдота, в котором героиня, откликаясь на упоминание о смерти Рабиновича, отвечает:
Вильмонт получала удовольствие от писательской деятельности, а многие её персонажи имели реальные прототипы. На страницах ее романов встречались друзья, случайные знакомые и бывшие возлюбленные; вариации на темы несложившихся отношений служили ей терапией в преодолении личных переживаний.
Хотя её произведения неоднократно экранизировались, сама Екатерина не всегда оставалась довольной результатом — многие из адаптаций она считала неудачными.
Личная жизнь
Екатерина Николаевна не состояла в браке и не имела детей. Писательница не переживала по этому поводу, не считая общественное мнение о необходимости традиционной личной жизни обязательным к исполнению.
К одиночеству она привыкла после трагического события: в 1984 году в результате пожара погибла её мать. Екатерина рассказывала, что в тот момент Наталия Ман страдала от серьезной болезни, и её рассудок был подорван; она часто курила в постели. В конечном итоге Николаю Вильмонту удалось спастись, но ему не удалось вытащить супругу, так как комната её уже охватила огонь. Отец Екатерины пережил супругу еще на два года, и после его смерти дочь, которую до этого момента заботила семья, решила остаться одна.
Хотя, по ее словам, другой причиной отсутствия мужа стало то, что она так и не встретила свою большую любовь. В биографии писательницы упоминались разнообразные романы, причем один из них, болезненный для неё, частично лег в основу книги «Путешествие оптимистки….»
Существовал ещё один глубокий роман, имевший для Вильмонт значение. Имя этого человека Екатерина предпочла не раскрывать, ограничившись информацией о том, что он был ракетчиком. По признанию писательницы, к этому человеку она была готова проявить заботу за пределами чувства; такая готовность для Екатерины была свидетельством настоящего чувства. Однако её возлюбленный не оставил свою жену, и их отношения постепенно сошли на нет.
Роман как замена психотерапии
В многочисленных интервью Вильмонт подчеркивала, что некоторые её книги были основаны на автобиографических переживаниях. В частности, главное имя персонажа — Марат, и когда работа над романом завершилась, Екатерина осознала, что потеряла все обиды и эмоциональную связь с этим человеком.
Сходный эффект произошел и при написании романа «Крутая дамочка, или Нежнее, чем польская панна». По завершении работы прообраз персонажа — брат главной героини — больше не вызывал у автора никаких чувств. Аналогичное ощущение испытала она и во время создания кулинарно-мемуарной книги «Дети галактики, или Чепуха на постном масле».
Научиться готовить Екатерина смогла в 16 лет, когда её мать страдала от тифа. С каждым годом она развивала свои кулинарные навыки и даже иногда делилась рецептами в своих книгах. Один из её друзей предложил собрать рецепты в отдельную книгу. После её выхода Екатерина пригласила всех, кто принимал участие в издании работы, и приготовила несколько их яств. И вскоре её желание готовить полностью исчезло.
Дорога в кино
Романы Екатерины Вильмонт подвергались экранизации несколько раз. В 2004 году её произведения «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры» и «Полоса везения, или Все мужики козлы» стали основой для сериала «Любовь слепа», а роман «Хочу бабу на роликах» адаптирован в сериал «Я тебя люблю».
В 2006 году был создан фильм «Три полуграции» по роману «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия», а мини-сериал «Счастье по рецепту» снят по теме книги «Курица в полете». В 2007 году состоялся выпуск телефильма «Снежный ангел» по мотивам работы «Кино и немцы!». Благодаря этим адаптациям, многие зрители, прежде не знакомые с творчеством Вильмонт, стали её преданными читателями.
Отзыв не должен содержать сторонние ссылки
Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.
Если вы столкнулись с проблемами, связанными с книгой, например, страницы перепутаны, не хватает листов, имеются ошибки или опечатки, пожалуйста, сообщите об этом на странице книги с помощью формы «Дайте жалобную книгу».
Если вы заметили отсутствие или нарушенный порядок страниц, дефект обложки или содержания книги, а также другие типы типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где ее приобрели. У интернет-магазинов также предусмотрена возможность возврата бракованного товара — уточняйте детали в соответствующих магазинах.
Отзыв – место для ваших впечатлений
Если у вас есть вопросы о выходе продолжения интересующей вас книги, о причинах, по которым автор решил не завершить цикл, о возможности новых произведений в текущем дизайне, а также другие аналогичные вопросы — обращайтесь к нам в социальных сетях или по электронной почте support@ast.ru.
В карточке книги вы сможете узнать, в каком интернет-магазине она доступна, какова её стоимость и перейти к покупке. Информацию о том, где еще возможно приобрести наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть комментарии или пожелания касательно работы и ценовой политики магазинов, где вы приобрели или планируете купить книгу, не стесняйтесь направлять их в этот магазин.